1 頁 (共 2 頁)

請幫我翻譯這一句

文章發表於 : 週二 2月 28, 2006 4:02 pm
jordan6f6i
"紅色加黃色是橘色"怎麼翻譯?

文章發表於 : 週二 3月 14, 2006 11:41 am
Mix red and yellow into orange

我可以這樣翻嗎?

文章發表於 : 週三 3月 15, 2006 2:47 pm
Money
Add red to yellow would be get orange.

文章發表於 : 週三 3月 15, 2006 5:32 pm
Tina19760820
I would say

Add red into yellow, you will get orange color.

or ,

If you mix red and yellow together, then you will get orange color.

Probably,

Put red color into yellow color, then you will see orange color.

cheers,
Tina

文章發表於 : 週四 3月 16, 2006 1:50 am
<<Add red to yellow would be get orange.>>
這一句是錯誤的

文章發表於 : 週四 3月 16, 2006 1:54 am
<<Add red into yellow, you will get orange color. >>
這一句不妥當 orange之後不必再寫color
orange已經是橘色的意思 color是贅字
應該改成
Adding red into yellow will become orange.
這樣合乎英文簡潔的要求
請注意中文是一贅詞很多語言
中文是一非常不科學的語言
在中文我們講橘色
英文只要說orange一個字即可

Thx 洋

文章發表於 : 週四 3月 16, 2006 10:43 am
Tina19760820
Thx , 洋。

only orange , no " color" behinds it .

Got it :lol:

sounds like a cool sentence,

and I hope people understand that I am talking about COLORS.


I guess you are right,
中文是一贅詞很多語言
I totally agree with you on this,

However, I dont think that makes 中文是一非常不科學的語言

In fact, I think chinaese languages is a piece of fine ART !

Actually, every language has its beauty.

I hope you can see that, too.

Because you are hurting my feeling by using chinaese and telling me that my mother language is a 非常不科學的語言 :cry:

After all, it is always nice to have someone stands up and tell me what I did WRONG !

You are being a ture friend, man.
Please do that to me often.
I need people to tell me that.
Because I had been in a learning environment for 4 years which no one likes to tell others who do wrong. They only ENCOURAGE people and try to help them do things better.

However, I have lazy bones. That kind of trick doesnt really work well on me.

Well, Thanks, prop,
Nice knowing you by this.
Hope see you around more.


Tina.

文章發表於 : 週五 3月 17, 2006 11:28 pm
Breakaway
我認同Tina的說法,中文不是一種不科學的語言. 中文的意境是相當深遠的,有時一個字的意思就可以表逹出很深的感受. 且有時一句成語就算用英文翻譯卻也無法表逹出那深遠的意義. 總而言之,中文無論在字形亦或在感情的傳遞上都是無遠弗界的.

當然,若要了解英文文學,我相信也是有很多地方會讓人深深感動的.

無論是中文或英文,都是一種表達情感的語言...都是很美滴.....

文章發表於 : 週六 3月 18, 2006 4:23 am
euphorian
There is nothing wrong for a language to be 不科學.
"不科學" does not makes it a bad language.
For a language to be "科學" it has to be consistent.
There is really no need for a tools of artistic expression to be consistent.
The only type of language that needs to be consistent is computer programing language.

中文的效率很差

文章發表於 : 週六 3月 18, 2006 11:18 am
將英文翻譯成中文後
字數會多一倍
中文是充滿贅字的語言
蘋果壹周刊的老板說
學習科學應該要用英文
因為中文不足以適當的表達科學

文章發表於 : 週六 3月 18, 2006 11:27 am
給Tina19760820
您有幾個文法的錯誤

(1) <<After all, it is always nice to have someone stands up and tell me what I did WRONG ! >>
請改成 to have someone standing and telling me....

(2)You are being a ture friend, man. 請改成 You are a true friend...您大概不了解being的用法???


(3) <<Because I had been in a learning environment for 4 years which no one likes to tell others who do wrong. >> 這句(1) 改成Because I have been in 要用現在完成式 而非過去完成式 (2) which 要改成in which

Re: 中文的效率很差

文章發表於 : 週六 3月 18, 2006 6:03 pm
Wayne
洋 寫:將英文翻譯成中文後
字數會多一倍


Not necessarily. For example, "soldier of fortune" (three words) in Chinese is "傭兵" (two words). " Ok, you might say "particle" words don't count. "Tell that to the horse marines" means 沒這回事-->少來這套-->少唬我 -->少來. {There is no such thing as "horse marines" (騎馬的海軍陸戰隊???)}
Now this:

"Pneumonoultramicroscopicsilicovolcanoconiosis" in Chinese is simply
"矽肺症".

(Look, I didn't completely deny your theory; it's only partly true.)

文章發表於 : 週六 3月 18, 2006 6:06 pm
Wayne
洋 寫:<<Add red into yellow, you will get orange color. >>
這一句不妥當 orange之後不必再寫color
orange已經是橘色的意思 color是贅字
應該改成
Adding red into yellow


add A to B

mix A with B

my opinion about language

文章發表於 : 週一 3月 20, 2006 12:59 am
Tina19760820
Well. nice to get so many respond here.

Thanks for the support !! you guys are cool. LOVE you all :lol:

I simply think that language is only a tool to communicate with people.
And the main purpose to communicat with people is to express myself.
As long as people can understand me and happy to talk with me,
I am happy about it.



cheers,
Tina


BTW, thanks 洋。

3) <<Because I had been in a learning environment for 4 years which no one likes to tell others who do wrong. >> 這句(1) 改成Because I have been in 要用現在完成式 而非過去完成式 (2) which 要改成in which

What if I want to say things which happened in the PAST ?

(2)You are being a ture friend, man. 請改成 You are a true friend...您大概不了解being的用法???

I thoguht I did know about be/being, May I know why you suggest me to use "ARE" in stead of "ARE being " ?

(1) <<After all, it is always nice to have someone stands up and tell me what I did WRONG ! >>
請改成 to have someone standing and telling me....


ohh.. 洋. . I m so cunfused, why it should be standing/telling in this sentence?

文章發表於 : 週一 3月 20, 2006 12:55 pm
euphorian
It is not my habit or hobby to correct other people's mistakes, all the time.
When I am communicating, I am busy trying to understand. Later, if I have a chance to know this person better, I would choose to point out his or her mistakes in private. Mainly, because this is a potentially delicate and sensitive situation.