協會論壇聚會時間地點須知

PLS help me...

英文問題 (English Question)

版主: GraceKuo, Gracie, Benjamin Yeh, Harris1984, kevinliu, Happy Jan

PLS help me...

文章JASMINE » 週二 8月 21, 2007 9:13 pm

How to say:請在收到我的出貨通知後,再寄出貨物給客人。
JASMINE
 
文章: 12
註冊時間: 週三 7月 18, 2007 2:17 pm

Re: PLS help me...

文章bradywang » 週二 8月 21, 2007 9:53 pm

JASMINE 寫:How to say:請在收到我的出貨通知後,再寄出貨物給客人。


Good and practical question.
However, if you can try and provide your answer first, I believe you will learn more after getting the answer from other people.

Best regards.

Brady
頭像
bradywang
 
文章: 347
註冊時間: 週四 6月 21, 2007 10:28 pm

文章Elisa » 週三 8月 22, 2007 8:23 am

I just try by myself~

Please await of my confirmation of the shipment.
頭像
Elisa
 
文章: 352
註冊時間: 週六 9月 30, 2006 10:50 am

文章JASMINE » 週三 8月 22, 2007 1:51 pm

How about this:

We will send you shipping advice once we get the payment from the customer.

Kindly let me know, if I made any grammar mistake..... :)
JASMINE
 
文章: 12
註冊時間: 週三 7月 18, 2007 2:17 pm

文章Darren » 週四 8月 23, 2007 2:59 pm

Hey Jasmine,

I'm not very good at reading Mandarin. Please do correct me on my understanding of it.
I'm a bit confused about your question and translation:

請在收到我的出貨通知後,再寄出貨物給客人。

and
We will send you shipping advice once we get the payment from the customer.


Both literal wise and context wise, these two sentences aren't really direct tranlations of each other. Maybe it's a grammar tense problem.

Did you mean:

Please send the shipment after I've sent the shipping advice to the customer (or whoever you sent it to).

Negative form:
Please do not send the products before the offical shipping advice has been released/sent.

Cheers
頭像
Darren
 
文章: 66
註冊時間: 週日 12月 17, 2006 10:45 pm
來自: exiled

文章Glotynn » 週四 8月 30, 2007 5:59 pm

How about:
Please effect shipment to the client after getting my delivery note.
Please do not effect shipment to the client until getting my delivery note.
:)
Glotynn
 
文章: 57
註冊時間: 週五 3月 31, 2006 11:12 am

文章euphorian » 週五 8月 31, 2007 12:05 pm

In the real world of business English, clear understandting is more important than elegance. Not everybody is an English major and reads Shakespear all day long. Therefore, you don't need to be fancy with this.
"請在收到我的出貨通知後,再寄出貨物給客人。"

Please do not ship or deliver (to the customer) untill you have receive the shippinng notice or confirmation from us.

Than again, it also depends on how routine is the business operation. No one ships a merchandise without some sort of confirmation that is related to payment, import duty, quota, warehouse charges, or custom clearance.
There are established guidelines for everybody to follow. If there aren't any established guidelines, perhaps it is a good idea to establish some.
In the name of forum tranquillity, feel free to delete any of my post, sooner the better.
頭像
euphorian
 
文章: 158
註冊時間: 週一 10月 31, 2005 11:51 am
來自: The Loneliest Planet

文章JASMINE » 週四 9月 20, 2007 10:15 pm

Thanks a lot everyone. :D
JASMINE
 
文章: 12
註冊時間: 週三 7月 18, 2007 2:17 pm

PLS help me ...

文章Lucia Kuo » 週四 9月 20, 2007 11:05 pm

Please dispatch the goods to the customer upon receipt of my shipping notice.
My life is changing every day in every possible way.
頭像
Lucia Kuo
 
文章: 62
註冊時間: 週日 2月 26, 2006 12:27 pm
來自: Taipei


回到 英文問題 (English Question)

誰在線上

正在瀏覽這個版面的使用者:沒有註冊會員 和 4 位訪客

cron